
大寶伏藏TD91མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་ཐུགས་དམ་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་ཟབ་པ་སྐོར་བདུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་བྱང་བུ་བཞུགས་སོ། ། ཞིག་གླིང་ཟབ་བདུན། ལས་བྱང་།
5-3-1a
༄༅། །མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་ཐུགས་དམ་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་ཟབ་པ་སྐོར་བདུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་བྱང་བུ་བཞུགས་སོ། ། ཞིག་གླིང་ཟབ་བདུན། ལས་བྱང་།
༄༅། །མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་ཐུགས་དམ་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་ཟབ་པ་སྐོར་བདུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་བྱང་བུ་བཞུགས་སོ། །
5-3-1b
ན་མོ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡཻ་ཧཱུྃ། དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཆོག་དཔལ། །གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ཏེ་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པ། །གཅིག་ཆོག་རྒྱལ་པོ་པདྨ་གུ་རུ་ལ། །སྙིང་ནས་སྐྱབས་མཆི་རྗེས་སུ་བཟུང་དུ་གསོལ། །སངས་རྒྱས་སྐུ་དངོས་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས། །ཡང་ཟབ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀུན་གྱི་བཅུད་ཕྱུངས་ནས། །མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་ཆོས་རྒྱལ་ལ་གསུངས་པའི། །ཐུགས་དམ་ཟབ་པའི་རྒྱུན་ཁྱེར་གདམས་པ་ཡི། །ལས་བྱང་ཆོ་གའི་རིམ་པ་མདོར་བསྡུས་ཞིག །ཡི་གེར་དགོད་ཅེས་དད་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །ཡང་ཡང་བསྐུལ་བས་ཟུར་ཙམ་བྲིས་པ་འདིས། །མ་གྱུར་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ། །ཚེ་འདིར་ཟུང་འཇུག་འོད་གསལ་བརྙེས་གྱུར་ནས། །འགྲོ་ཀུན་སྲིད་མཚོ་སྒྲོལ་བའི་དོན་བྱེད་ཤོག །འདི་ལ་ཉེས་པ་ཅུང་ཟད་མཆིས་པ་རྣམས། །ཆོས་བདག་བཀའ་སྲུང་ཚོགས་ལ་བཟོད་པར་གསོལ། །དེ་ལ་མདོར་བསྡུས་སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་གསུམ་
5-3-2a
དུ་བསྡུས་ཏེ་ལག་ལེན་ཡི་གེར་འགོད་པ་ལ། གཞུང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་རྫས་དང་མཆོད་པ་བཤམ། །དེ་ནས་རང་ཉིད་བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག །ལུས་སེམས་ཁོང་ཀློད་སྐྱབས་ཡུལ་གསལ་གདབ་ལ། །དང་པོ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི། ན་མོ། རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་གུ་རུ་རྗེ། །བདག་དང་མ་གྱུར་སེམས་ཅན་རྣམས། །འདི་ནས་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར། །རྟག་པར་སྐྱབས་ཀྱིས་རྗེས་བཟུང་གསོལ། །བདག་གིས་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་བསྒྲུབ། །གང་དེའི་དགེ་བ་མ་ལུས་པ། ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྣམས། །རང་བྱུང་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་ཤོག །ཧྲཱིཿ རྩ་གསུམ་བླ་མ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དགྱེས་པའི་གདན་བཞུགས་གུས་ཕྱག་འཚལ། །ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་མཆོད་པས་མཆོད། །ཉམས་སྒྲིབ་བཤགས་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །ཆོས་
5-3-2b
འཁོར་བསྐོར་ཞིང་གཞན་དོན་བཞུགས། །དགེ་ཚོགས་འགྲོ་བསྔོ་ཡང་དག་གི །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་ཤོག །དེ་ནས་བགེགས་ལ་གཏོར་མ་གཏང་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ འབྲུ་གསུམ་བྱིན་རླབས་གཏོར་མ་འདིས། །ལོག་འདྲེན་བགེགས་ཚོགས་ཚིམས་གྱིས་ལ། །རང་རང་སོ་སོའི་གནས་ཉིད་དུ། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་ཕྱིར་དེངས་ཤིག །ཧཱུྃ། ང་ནི་གཏུམ་དྲག་ཁྲོ་བོའི་སྐུ །ཆེ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་གྲོ་བོ་ལོད། །སྐུ་ལས་ཁྲོ་ཆུང་མེ་འོད་འཕྲོ། །གདོན་བགེགས་བར་ཆད་མཚམས་བཅད་དོ། །ཨོ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD91《盟主父子心意相续修持深法七支事业仪轨》。
息岭深法七支，事业仪轨。
盟主父子心意相续修持深法七支事业仪轨。
息岭深法七支，事业仪轨。
盟主父子心意相续修持深法七支事业仪轨。
那摩 咕噜 爹瓦 达吉尼 耶 吽 (Namo Guru Deva Dakini Ye Hum)
三世诸佛身语意，总集化现利有情，
唯一怙主莲花生，至诚皈依祈摄受。
正等觉佛莲花生，甚深生圆诸精要，
盟主父子法王前，所说心意深口诀，
仪轨次第略摄录，具信弟子屡劝请，
略书此文祈愿能，无始一切诸有情，
此生证得双运光明，度脱众生轮回苦海。
若有少许诸过失，祈请护法众宽宥。
略摄前行正行与后行，分为三部分记录于文字上，如仪轨般陈设坛城供品。
之后自己安坐于舒适的坐垫上，身心放松，明观皈依境。
首先是皈依：那摩，根本三宝总集之古汝仁波切（上师宝）。
我与一切如母有情众，从今直至菩提果之间，祈请上师您恒时以慈悲摄受。
我所修持的根本三宝诸尊，所有功德悉皆回向于，三界一切有情众生，愿速得证自生圆满正觉果位。
舍 (ཧྲཱིཿ，Hrīḥ，赫利，大种生处)！根本三宝上师请降临，欢喜安住座垫我敬礼，外内秘密供品作供养，忏悔罪障随喜诸善根，
祈请常转法轮度有情，所有善根回向诸有情，愿速证得圆满正觉果。
之后是布施驱逐魔障的朵玛： 吽 舍 (ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，Hūṃ Hrīḥ，吽 赫利，圆满)
以三字加持之朵玛，令诸邪魔鬼魅皆饱足，各自返回原本之住处，刹那顷刻立即离此地。
吽 (ཧཱུྃ，Hūṃ，吽，能摧坏)
我乃暴怒尊之身，大胜金刚橛降临，身放小怒火焰光，断除邪魔障碍之界限。
嗡 (ཨོ，Oṃ，嗡，圆满)

【English Translation】

Great Treasure TD91 'Practice of the Profound Seven Cycles, a Continuous Heart Commitment of the Lords, Father and Son'.
Zhigling Seven Profound, Activity Manual.
Practice of the Profound Seven Cycles, a Continuous Heart Commitment of the Lords, Father and Son.
Zhigling Seven Profound, Activity Manual.
Practice of the Profound Seven Cycles, a Continuous Heart Commitment of the Lords, Father and Son.
Namo Guru Deva Dakini Ye Hum
The supreme glorious embodiment of the body, speech, and mind of the Buddhas of the three times,
Uniting to accomplish the benefit of beings,
To the sole sovereign, Padmasambhava,
I take refuge from my heart, I beseech you to hold me dear.
The actual Buddha, Padmasambhava,
Having extracted the essence of all the profound generation and completion stages,
Spoke to the lords, father and son, the Dharma kings,
This instruction is a profound heart commitment, a continuous practice.
A concise arrangement of the activity manual ritual.
Written down because of the repeated urging of a faithful one.
By this, may all sentient beings who have not been our mothers,
In this life, attain the union of clear light,
And may they accomplish the meaning of ferrying all beings across the ocean of existence.
Whatever slight faults there may be in this,
I ask the Dharma protectors and assembly for forbearance.
In brief, the preliminary, main part, and concluding parts are
Condensed into three parts and recorded in writing for practice.
Arrange the mandala substances and offerings according to the text.
Then, sit yourself on a comfortable seat.
Relax your body and mind, and establish the field of refuge clearly.
First, taking refuge: Namo. Guru Rinpoche, the embodiment of the three roots.
Myself and all sentient beings who have been our mothers,
From this moment until the heart of enlightenment,
I beseech you to always hold us with your refuge.
I accomplish the assembly of deities of the three roots.
Whatever merit there is from that, may all beings in the three realms,
Attain the self-arisen Buddhahood.
Hrīḥ. I beseech the three root lamas to come forth.
Sit on the pleasing seat, I pay homage with reverence.
I offer outer, inner, and secret offerings.
I confess downfalls and obscurations, and rejoice in the merits.
Turn the wheel of Dharma and remain for the benefit of others.
May the accumulation of merit be dedicated to all beings, so that they may attain perfect Buddhahood.
Then, offering the torma to the obstructors: Hūṃ Hrīḥ. By the blessing of the torma of the three syllables,
Be satisfied, you hosts of misleading spirits and obstructors.
To your own respective places,
Depart back in an instant.
Hūṃ.
I am the form of the fierce and wrathful one.
The great and supreme Vajrakilaya.
From my body, small wrathful lights radiate.
I cut off the boundaries of interfering spirits and obstructors.
Oṃ.

--------------------------------------------------------------------------------

ཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། མཆོད་རྫས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། ཧཱུྃ། ཆོས་རྣམས་དམིགས་མེད་སྟོང་པའི་ངང་། །ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། །རཾ་ལས་མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་། །ཀཾ་ལས་ཐོད་སྒྱེད་རང་བྱུང་སྣོད། །དེ་ནང་འབྲུ་གསུམ་འཕྲོ་འདུ་ལས། །ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་མཆོད་ཚོགས་དང་། །སྨན་གཏོར་རཀྟ་གསང་བའི་རྫས། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ནི། །ནམ་མཁའ་རབ་འབྱམས་ཁམས་གང་བས། །རྩ་གསུམ་མཆོད་པའི་རྫས་སུ་གྱུར། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ། མ་ཧཱ་རཀྟ། བ་ལིཾ་ཏ་ཧྲཱིཿཋཱ། པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེགནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ་སརྦ་པཱུ་ཙ་མ་ཧཱ་པཉྩ་པཱུ་ཙ། མ་ཧཱ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། བཤགས་པ་ནི། ཧཱུྃ། རྩ་གསུམ་ཐུགས་དམ་ལྷ་ཚོགས་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་གིས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཉོན་མོངས་ཀྱིས། །སྡིག་པ་མི་
5-3-3a
དགེ་ཅི་དང་ཅི་བགྱིས་པ། །རྩ་གསུམ་ཐུགས་དམ་ལྷ་ལ་བཟོད་པར་གསོལ། །མཐོལ་བཤགས་བཟོད་པ་དམ་པ་ཡར་བཞེས་ལ། །སྒྲིབ་མེད་ཚངས་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཔདྨ་གུ་རུ་བཛྲ་ས་མནྟ་ས་ཏྲི་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་བཛྲ་ལོ་ཀ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་དྷཱ་ཀི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཛམྦྷ་ལ་སརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། སརྦ་དྷརྨཱཿས་མ་ཡ་ཧོཿས་མ་ཡ་སྟྭཾ། གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ཏིང་འཛིན་རྣམ་གསུམ་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་ལྷ་ཚོགས་བསྐྱེད་པ་ནི། ཨོཾ། ཆོས་རྣམས་དམིགས་མེད་སྤྲོས་བྲལ་བསམ་ཡས་ལས། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་སྙིང་རྗེ་བསྒོམ། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་ཕྲིན་ལས་ལས། །རང་རིག་ཧྲཱིཿལས་རང་སྣང་གཞལ་ཡས་ཁང་། །བཀོད་པ་རྒྱན་རྫོགས་ཡོངས་རྫོགས་ཕོ་བྲང་ན། །འཇའ་ཚོན་ལས་གྲུབ་འོད་ཟེར་ཕྲེང་བ་འཕྲོ། །དེ་དབུས་པཾ་ལས་འདབ་དྲུག་པདྨའི་སྟེང་། །ཐབས་ཤེས་ཉི་ཟླ་བརྩེགས་པའི་གདན་སྟེང་དུ། །རང་རིག་ཧྲཱིཿལས་དོན་གཉིས་བྱས་འདུས་ལས། །པདྨ་གུ་རུ་སྐུ་མདོག་དཀར་དམར་མདངས། །ཞབས་གཉིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་སྟེང་། །མཚན་ལྡན་ཀ་ལི་འཆི་མེད་བདུད་རྩིས་བཀང་། །དབུ་ལ་པཎ་ཞྭ་བེར་ཕོད་ཆོས་གོས་ཅན། །དམར་སེར་བེར་ཕྱམ་སུམ་ཕྲུག་སྙན་རྒྱན་མཛེས། །སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པའི་སྐུ་རུ་གསལ། །ཕྱོགས་བཞི་སྟེང་འོག་འོད་ལྔའི་ཀློང་དཀྱིལ་དུ། །ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཛཾ་འཕྲོ་འདུ་ལས། །ཤར་དུ་ངན་སོང་སྦྱོང་
5-3-3b
མཛད་མི་འཁྲུགས་མཐིང་། །ལྷོ་ཕྱོགས་སྤྱན་གཟིགས་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོ་དཀར། །ནུབ་ཏུ་གཏུམ་དྲག་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་སྨུག །བྱང་དུ་ཌཱ་ཀི་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་མཐིང་། །སྟེང་དུ་ཚེ་དཔག་དཀར་དམར་མཐིང་གའི་མདོག །འོག་ཏུ་ཛཾ་ལྷ་ལེ་བརྒན་སྐུ་མདོག་ཅན། །ཞི་ཁྲོ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་རྒྱན་དང་ལྡན

【现代汉语翻译】
嗡(ōng)，啊(ā)，吽(hōng)，吽(hōng)，吽(hōng)。班杂(bān zá) 咕噜(gū lū) 德瓦(dé wǎ) 达吉尼(dá jí ní) 班杂(bān zá)  Raksha(梵文天城体：रक्षा，梵文罗马拟音：rakṣa，汉语字面意思：保护) Raksha(梵文天城体：रक्षा，梵文罗马拟音：rakṣa，汉语字面意思：保护) 吽(hōng) 帕特(pà tè)。嗡(ōng)，啊(ā)，吽(hōng)。
供品加持：
吽(hōng)。诸法无相，空性之中，扬(yáng)化为风轮，让(ràng)化为火轮，康(kāng)化为颅器自成。其中三字放光聚集，化为外内密三种供养，以及药、朵玛、血供、秘密之物，化为智慧甘露之海，充满无边虚空界，成为供养三根本之物。嗡(ōng)，啊(ā)，吽(hōng)，萨瓦(sà wǎ) 班杂(bān zá) 阿弥利达(ā mí lì dá)，玛哈(mǎ hā) 惹达(rě dá)，巴林达(bā lín dá) 啥(shá) 塔(tǎ)。布贝(bù bèi)，杜贝(dù bèi)，阿洛给(ā luò gěi)，根dei(gēn dei)，内威dei亚(nèi wēi dei yà)，夏达(xià dá)，萨瓦(sà wǎ) 布杂(bù zá)，玛哈(mǎ hā) 班杂(bān zá) 布杂(bù zá)。玛哈(mǎ hā) 菩提(pú tí) 质达(zhì dá) 嗡(ōng)，啊(ā)，吽(hōng)。
忏悔：
吽(hōng)。祈请三根本誓愿护法众，我以身语意三门烦恼所造作的罪业，无论善与非善，祈请三根本誓愿护法众宽恕。恳请接受我的忏悔，赐予无碍清净的成就。嗡(ōng)，啊(ā)，吽(hōng)，舍(shě)，贝玛(bèi mǎ) 咕噜(gū lū) 班杂(bān zá) 萨曼达(sà màn dá) 萨(sà) 智(zhì) 洛给(luò gěi) 效啦(xiào la) 班杂(bān zá) 洛嘎(luò gā) 阿玉给亚那(ā yù gěi yà nà) 达给(dá gěi) 辛哈(xīn hā) 穆卡(mù kǎ) 赞巴拉(zàn bā lā) 萨瓦(sà wǎ) 达玛(dá má) 梭巴瓦(suō bā wǎ) 须多(xū duō) 昂(áng)。萨瓦(sà wǎ) 达玛(dá má) 萨玛雅(sà mǎ yǎ) 吼(hǒu)，萨玛雅(sà mǎ yǎ) 斯当(sī dāng)。
第二，正行，三三摩地，观想宫殿和本尊：
嗡(ōng)。诸法无相，离戏，不可思议之中，修持遍及一切众生的慈悲心。空性与慈悲无别之事业中，自心舍(shě)化为自显宫殿。庄严圆满的宫殿，由彩虹构成，光芒万丈。其中心，榜(bǎng)化为六瓣莲花之上，方便与智慧日月重叠之座上，自心舍(shě)化为成就二利的莲花生大士，身色红白辉映。双足跏趺坐，双手等持，持有充满不死甘露之颅器。头戴班智达帽，身着法衣、氅衣和裙子。红色和黄色氅衣，三层耳环庄严。显现而自性空之身。四方上下，五光之中，吽(hōng) 舍(shě) 吽(hōng) 吽(hōng) 舍(shě) 赞(zàn) 放光聚集，东方为度脱恶趣之不动佛，蓝色。南方为观世音菩萨，虚空之王，白色。西方为猛烈金刚橛，紫色。北方为狮面空行母，蓝色。上方为长寿佛，白色、红色、蓝色。下方为赞神，身色各异。具备寂静、忿怒、圆满报身之庄严。

【English Translation】
Om Ah Hum Hum Hum Hum. Vajra Guru Deva Dakini Vajra Raksha Raksha Hum Phet. Om Ah Hum.
Blessing the Offering Substances:
Hum. All dharmas are without characteristics, in the state of emptiness. From Yam arises the wind mandala, and from Ram arises the fire mandala. Above, from Kam arises a self-born skullcup. Inside it, from the emanation and gathering of the three syllables, arise the outer, inner, and secret offerings, as well as medicine, torma, rakta, and secret substances. The ocean of wisdom nectar fills the vast expanse of space, becoming the substance for offering to the Three Roots. Om Ah Hum Sarva Pancha Amrita Maha Rakta Balingta Hrih Thah. Pushpe Dhupe Aloke Gandhe Naivedya Shabda Sarva Puja Maha Pancha Puja. Maha Bodhicitta Om Ah Hum.
Confession:
Hum. I beseech the Three Roots and the Dharma Protector deities to be mindful. Whatever sins and non-virtues I have committed with my body, speech, and mind due to afflictions, I ask the Three Roots and Dharma Protector deities to forgive. Please accept my confession and bestow upon me the unhindered, pure siddhis. Om Ah Hum Hrih Padma Guru Vajra Samanta Satri Lokeshvara Vajra Loka Ayurjnana Dhaki Simhamukha Jambhala Sarva Dharma Svabhava Shuddho Ham. Sarva Dharma Samaya Ho Samaya Tvam.
Secondly, the main practice, the three samadhis, visualizing the palace and the deities:
Om. From the inconceivable, non-conceptual nature of all dharmas, I cultivate compassion that pervades all sentient beings. From the activity of the inseparability of emptiness and compassion, from my own awareness Hrih, arises the self-manifest palace. In the completely perfect palace, adorned with splendor, made of rainbows, emanates a garland of light rays. In the center of that, upon a six-petaled lotus arising from Pam, upon a seat of stacked sun and moon representing method and wisdom, from my own awareness Hrih, arises Padmasambhava, having accomplished the two benefits, with a complexion of white and red. Both legs are in vajra posture, both hands are in meditative equipoise, holding a kapala filled with deathless nectar. On his head is a pandita hat, and he is wearing robes, a cloak, and a skirt. Adorned with red and yellow cloaks and three-layered earrings. He is clear as a form that is empty of inherent existence. In the center of the expanse of the five lights in the four directions, above and below, from the emanation and gathering of Hum Hrih Hum Hum Hrih Dzam, in the east is Akshobhya, blue, purifying the lower realms. In the south is Avalokiteshvara, the King of Space, white. In the west is the wrathful Vajrakilaya, purple. In the north is the Lion-faced Dakini, blue. Above is Amitayus, white, red, and blue. Below are the Zambhala deities, with various complexions. Adorned with the ornaments of peaceful, wrathful, and enjoyment bodies.

--------------------------------------------------------------------------------

། །རང་རང་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་འོད་དུ་འབར། །འཁོར་དུ་རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །ནམ་མཁའི་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས་པ་ལྟ་བུར་བསམ། །གནས་གསུམ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་མཚན་པ་ལས། །འོད་འཕྲོས་རང་བཞིན་གནས་ནས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །སྐར་མདའ་ལམ་ལ་ཞུགས་པ་ཇི་བཞིན་དུ། །སྤྱན་དྲངས་གཉིས་མེད་ཐིམ་པས་རིགས་བདག་ནི། །དབང་བསྐུར་དབུ་བརྒྱན་དབྱེར་མེད་ངང་དུ་བསམ། །དེ་ནས་བྱིན་དབབ་སྤྱན་འདྲེན་ནི། ཧཱུྃ། རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །བདག་བློ་མོས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྤྱན་འདྲེན་ན། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་སྐུར་བཞེངས་འདིར་གཤེགས་ལ། །དབང་དང་བྱིན་རླབས་དུས་འདིར་བསྩལ་དུ་གསོལ། ཧཱུྃ། པདྨ་འོད་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དམ་པ་ནས། །རྗེ་བཙུན་པདྨ་གུ་རུ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཤར་ཕྱོགས་མངོན་པར་དགའ་བའི་ཞིང་ཁམས་ནས། །བཅོམ་ལྡན་མི་འཁྲུགས་རྡོ་རྗེ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ལྷོ་ཕྱོགས་རི་བོ་ཏ་ལའི་ཕོ་བྲང་ནས། །འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དུར་ཁྲོད་གསང་ཆེན་རོལ་
5-3-4a
པའི་ཕོ་བྲང་ནས། །ཆེ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དུར་ཁྲོད་བསིལ་བ་ཚལ་གྱི་ཕོ་བྲང་ནས། །དྷཱ་ཀི་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཕོ་བྲང་ནས། །རིགས་བདག་ཚེ་དཔག་མེད་པ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །བྱང་ཤར་ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་ཕོ་བྲང་ནས། །ནོར་བདག་གནོད་སྦྱིན་ཛཾ་ལྷ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །གཞན་ཡང་དཔའ་བོ་ཌཱ་ཀི་ཤུགས་འགྲོ་དང་། །དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ཚོགས་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཔདྨ་གུ་རུ་བཛྲ་ས་མནྟ་ས་ཏྲི་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་བཛྲ་ལོ་ཀ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་དྷཱ་ཀི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཛམྦྷ་ལ་ས་མ་ཡ་ཛཿ དེ་ནས་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། སྐྱོན་མེད་ཐབས་ཤེས་པདྨ་ཉི་ཟླ་དང་། །དར་ཟབ་རིན་ཆེན་རྣམ་ལྔའི་ཁྲི་སྟེང་དུ། །རྩ་གསུམ་ཐུགས་དམ་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས། །དགྱེས་ཤིང་མི་གཡོ་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །རྩ་སྔགས་ཤམ་བུར། བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན། དེ་ནས་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། ཆོས་སྐུ་འགྱུར་མེད་གདོད་མ་གཤིས་ཀྱི་མགོན། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་མཉམ་ཡངས་བློ་ལས་འདས། །གང་ལ་གང་འདུལ་སྤྲུལ་སྐུས་དོན་མཛད་པའི། །རྩ་གསུམ་ཐུགས་དམ་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྩ་སྔགས་ཤམ་བུར། ཨ་ཏི་པུ་ཧོཿ པྲ་ཏི་ཛ་ཧོཿ དེ་ནས་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། རྩ་གསུམ་ཐུགས་དམ་ལྷ་ཚོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་མཎྜལ་མཆོད་པའི་རྫས། །གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །སྐུ་ལྔ་སྒྲུབ་པའི་བདུད་རྩི་ཨ་མྲྀ་ཏ། །
5-3-4b
དུག་གསུམ་ཀུན་བསྒྲལ་མ་ཧཱ་རཀྟ་དང་། །ཞལ་ཟས་རོ་ལྡན་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་དང་། །ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་གསུམ་མཉམ་ཡངས་མཆོད་པའི་རྫས། །མ་ཚང་མེད་པ་དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ

【现代汉语翻译】
各自的身色、法器光芒万丈，
周围环绕着三根本坛城的所有本尊。
观想如虚空中的浓密云层。
从三处（身、语、意）以三个字（嗡、啊、吽）标示之处，
光芒四射，从其自性之处，所有本尊，
如流星划过天空般，
迎请融入无二，本尊之主，
赐予灌顶，头戴顶严，观想无别。
之后是降临加持和迎请：ཧཱུྃ།
虽然自性未曾离开法界，
但我以虔诚之心迎请，
祈请从法界显现身形降临于此，
此时此刻赐予灌顶和加持。ཧཱུྃ།
从莲花光明的清净宫殿中，
祈请至尊莲花生大士降临。
从东方现喜刹土中，
祈请薄伽梵不动金刚降临。
从南方普陀山宫殿中，
祈请圣观世音自在降临。
从尸陀林大密
嬉戏的宫殿中，
祈请大殊胜黑如迦降临。
从尸陀林寒林宫殿中，
祈请空行狮面母降临。
从西方极乐世界宫殿中，
祈请本尊之主无量寿佛降临。
从东北方瞻部洲宫殿中，
祈请财神夜叉赞巴拉降临。
此外，祈请勇父空行、迅猛护法，
以及所有誓盟护法众降临。
嗡 ཨོཾ་ (藏文, ॐ，Om，圆满) 阿 ཨཱཿ (藏文, आः，Āḥ，生起) 吽 ཧཱུྃ་ (藏文, हूँ，Hūṃ，降伏) 舍 ཧྲཱིཿ (藏文, ह्रीः，Hrīḥ，慈悲) 莲花生 པདྨ་གུ་རུ་ (藏文, पद्म गुरु，Padma Guru，莲花生) 金刚 བཛྲ་ (藏文, वज्र，Vajra，金刚) 萨曼达 ས་མནྟ་ (藏文, समन्त，Samanta，普贤) 萨 ས་ (藏文, स，Sa，萨) 扎 ཏྲི་ (藏文, त्रि，Tri，三) 洛给 ལོ་ཀེ་ (藏文, लोके，Loke，世界) 效RA ཤྭ་ར་ (藏文, श्वर，śvara，自在) 金刚 བཛྲ་ (藏文, वज्र，Vajra，金刚) 洛给 ལོ་ཀ་ (藏文, लोक，Loka，世界) 阿 ཨཱ་ (藏文, आ，Ā，啊) 约 ཡུརྫྙཱ་ན་ (藏文, आयुर्ज्ञान，Āyurjñāna，寿命智慧) 达给 དྷཱ་ཀི་ (藏文, डाकि，Ḍāki，空行母) 辛哈 སིཾ་ཧ་ (藏文, सिंह，Siṃha，狮子) 穆卡 མུ་ཁ་ (藏文, मुख，Mukha，面) 赞巴拉 ཛམྦྷ་ལ་ (藏文, जम्भल，Jambhala，赞巴拉) 萨玛雅 ས་མ་ཡ་ (藏文, समय，Samaya，誓言) 扎 ཛཿ (藏文, जः，Jaḥ，降临)
之后是祈请安住：ཧཱུྃ།
在无瑕的方便与智慧莲花日月垫上，
以及丝绸、珍宝等五种宝座上，
祈请三根本誓盟本尊及其眷属，
欢喜安住，稳固不动。 
根本咒语结尾：བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན། (藏文, वज्रसमय तिष्ठ लन्，Vajrasamaya tiṣṭha lan，金刚萨埵安住)
之后是顶礼：ཧཱུྃ།
法身不变，原始本性之主，
报身圆满，平等开阔，超越心智，
随所应化，以化身利益众生，
顶礼三根本誓盟本尊。 
根本咒语结尾：ཨ་ཏི་པུ་ཧོཿ པྲ་ཏི་ཛ་ཧོཿ (藏文, अति पु होः प्रति ज होः，Ati pu hoḥ prati ja hoḥ，无上供养)
之后是供养：ཧཱུྃ།
对于三根本誓盟本尊坛城，
外内情器世间曼扎供品，
色声香味触等圆满具足，
成就五身的甘露妙药，
断除三毒的大血，
以及美味佳肴朵玛的供养，
见修行三者平等开阔的供品，
无所不具，真实资具和意幻供养。

【English Translation】
Each with their own body color and blazing emblems,
Surrounded by the deities of the Three Roots mandala,
Visualize them like dense clouds in the sky.
From the three places (body, speech, and mind) marked by the three syllables (Om, Ah, Hum),
Light radiates, and from their inherent nature, all the deities,
Like shooting stars streaking across the sky,
Are invited to merge into non-duality, the lord of the lineage,
Bestowing empowerment, crowned with a diadem, visualize as inseparable.
Then comes the invocation of blessings and the invitation: HŪM.
Although the essence does not move from the realm of Dharma,
I invite you with a mind of devotion,
Please manifest from the realm of Dharma and descend here,
Grant empowerment and blessings at this time. HŪM.
From the sacred palace of the Lotus Light,
I invite the venerable Padmasambhava to descend.
From the eastern Pure Land of Manifest Joy,
I invite the Bhagavan Akshobhya Vajra to descend.
From the southern Potala Mountain palace,
I invite the noble Avalokiteśvara to descend.
From the charnel ground, the great secret
palace of play,
I invite the supreme Vajrakilaya to descend.
From the charnel ground, the Cool Grove palace,
I invite the Ḍākinī Lion-Faced One to descend.
From the western Pure Land of Bliss,
I invite the lineage lord Amitāyus to descend.
From the northeastern Janglochen palace,
I invite the wealth lord Yaksha Jambhala to descend.
Furthermore, I invite the heroes, Ḍākinīs, swift messengers,
And all the oath-bound protectors to descend.
Om ཨོཾ་ (Tibetan, ॐ, Om, Perfection) Ah ཨཱཿ (Tibetan, आः, Āḥ, Generation) Hum ཧཱུྃ་ (Tibetan, हूँ, Hūṃ, Subjugation) Hrih ཧྲཱིཿ (Tibetan, ह्रीः, Hrīḥ, Compassion) Padmaguru པདྨ་གུ་རུ་ (Tibetan, पद्म गुरु, Padma Guru, Lotus Master) Vajra བཛྲ་ (Tibetan, वज्र, Vajra, Diamond) Samanta ས་མནྟ་ (Tibetan, समन्त, Samanta, Universal Worthy) Sa ས་ (Tibetan, स, Sa, Sa) Tri ཏྲི་ (Tibetan, त्रि, Tri, Three) Loke ལོ་ཀེ་ (Tibetan, लोके, Loke, World) shvara ཤྭ་ར་ (Tibetan, श्वर, śvara, Lord) Vajra བཛྲ་ (Tibetan, वज्र, Vajra, Diamond) Loka ལོ་ཀ་ (Tibetan, लोक, Loka, World) A ཨཱ་ (Tibetan, आ, Ā, A) Yurjnana ཡུརྫྙཱ་ན་ (Tibetan, आयुर्ज्ञान, Āyurjñāna, Longevity Wisdom) Ḍāki དྷཱ་ཀི་ (Tibetan, डाकि, Ḍāki, Dakini) Simha སིཾ་ཧ་ (Tibetan, सिंह, Siṃha, Lion) Mukha མུ་ཁ་ (Tibetan, मुख, Mukha, Face) Jambhala ཛམྦྷ་ལ་ (Tibetan, जम्भल, Jambhala, Jambhala) Samaya ས་མ་ཡ་ (Tibetan, समय, Samaya, Vow) Jah ཛཿ (Tibetan, जः, Jaḥ, Descent)
Then comes the request to be seated: HŪM.
On the flawless lotus, sun, and moon cushion of skillful means and wisdom,
And on the throne of silk and the five precious jewels,
I request the Three Roots, the deities of the heart commitment, together with their retinue,
To be seated joyfully, steadfast, and immovable.
Root mantra ending: Vajrasamaya tiṣṭha lan བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན། (Tibetan, वज्रसमय तिष्ठ लन्, Vajrasamaya tiṣṭha lan, Vajrasattva abide)
Then comes the prostration: HŪM.
The Dharmakaya, unchanging, the original lord of nature,
The Sambhogakaya, complete enjoyment, equal expanse, beyond mind,
The Nirmanakaya, benefiting beings according to their needs,
I prostrate to the Three Roots, the deities of the heart commitment.
Root mantra ending: Ati pu hoḥ prati ja hoḥ ཨ་ཏི་པུ་ཧོཿ པྲ་ཏི་ཛ་ཧོཿ (Tibetan, अति पु होः प्रति ज होः, Ati pu hoḥ prati ja hoḥ, Supreme offering)
Then comes the offering: HŪM.
To the mandala of the Three Roots, the deities of the heart commitment,
The outer, inner, and secret mandala offerings,
The perfect forms, sounds, smells, tastes, and textures,
The nectar of immortality that accomplishes the five kayas,
The great blood that completely liberates the three poisons,
And the offering of delicious torma foods,
The offerings of equal expanse of view, meditation, and action,
Complete, without lack, real and imagined offerings.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཏེ། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཏིང་འཛིན་བྱིན་བརླབས་ནས། །མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་ཡིད་འོང་མཛེས་པ་ཡིས། །གར་དང་ཕྱག་རྒྱ་རབ་མཛེས་བསྒྱུར་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་གླུ་ཡིས་བསྐུལ་ཏེ་འབུལ་ལགས་ན། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པར་མཛོད། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །རྩ་སྔགས་ཤམ་བུར། སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ་གྱི་སྔགས་པུཥྤེ་ནས་ག་ཎ་གུ་ཧྱ་པཱུ་ཙ་མུ་དྲ་ནཱིརྟི་སརྦ་པཱུ་ཙ་ཧོཿ དེ་ནས་བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། བྱིན་རླབས་ཀུན་གྱི་འབྱུང་གནས་རིན་པོ་ཆེ། །དངོས་གྲུབ་བདུད་རྩི་དགོས་འདོད་སྩོལ་མཛད་པ། །བར་ཆད་སེལ་མཛད་ཀུན་འདུས་རིན་པོ་ཆེ། །པདྨ་གུ་རུའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ངན་སོང་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་ལས་སྐྱོབ་མཛད་པ། །མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་སུ་སྦྱོར་མཛད་པ། །མི་འཁྲུགས་རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྡོ་རྗེའི་རིགས་མཆོག་མགོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །འགྲོ་ཀུན་སྙིང་རྗེ་བརྩེ་བས་མི་འདོར་བར། །ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེས་གཞན་དོན་མཆོག་བརྩོན་པ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །ནམ་མཁའ་རྒྱལ་པོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ལོག་འདྲེན་བདུད་དང་དམ་སྲི་ཚར་གཅོད་ཅིང་། 
5-3-5a
དུག་གསུམ་དུག་ལྔ་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ་མཛད་པ། །ཆེ་མཆོག་དབང་དྲག་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་སྐུ །གཏུམ་དྲག་འཇིགས་བྱེད་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་བུད་ཤིང་ཉེར་འཚེའི་ཚོགས། །བསྐྱེད་རྫོགས་རིག་སྔགས་དྲག་པོས་སྲེག་མཛད་པ། །སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ལོག་འདྲེན་ཡོངས་ཀྱི་གཤེད། །ཌཱ་ཀི་ཡོངས་ཀྱི་གཙོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྒྱལ་བའི་གསུང་མཆོག་པདྨ་དབང་གི་ལྷ། །འགྱུར་མེད་སྐུ་བརྙེས་ཚེ་བཅུད་ཀུན་གྱི་དཔལ། །བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཡེ་ཤེས་ཚེ་དཔག་མེད། །གསུང་མཆོག་རིགས་ཀྱི་བདག་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་དཔག་བསམ་ཤིང་ཆེན་ཏེ། །དངོས་གྲུབ་འབྲས་སྩོལ་ནོར་འཆང་གཏེར་གྱི་བདག །དབང་གི་ལས་མཛད་གནོད་སྦྱིན་ཛམྦྷ་ལ། །གཏེར་བདག་དབང་ལྡན་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གཞན་ཡང་དཔའ་བོ་དྷཱ་ཀི་མཁའ་འགྲོ་གིང་། །དམ་ཅན་བཀའ་སྲུང་གཏེར་བདག་ལ་སོགས་པ། །པདྨའི་སྤྱན་སྔར་ཐུགས་དམ་ཞལ་བཞེས་པའི། །དམ་ཚིག་གཏེར་བདག་རྣམས་ལ་བདག་བསྟོད་དོ། །དེ་ནས་འཛབ་སྐུལ་ནི། ཧཱུྃ། འཇའ་འོད་ཐིག་ལེ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བའི་ཀློང་། །པདྨ་ཉི་ཟླ་མ་ཆགས་གདན་སྟེང་དུ། །རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་པདྨ་གུ་རུ་ལ། །མི་འཁྲུགས་རྡོ་རྗེ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་དང་། །རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་མཁའ་འགྲོ་སེང་གེའི་གདོང་། །རིགས་བདག་ཚེ་དཔག་གནོད་
5-3-5b
སྦྱིན་ཛཾ་ལྷ་སོགས། །དགྱེས་པར་བསྐོར་ཏེ་འཛུམ་པའི་མདངས་དང་བཅས། །ཞལ་ནས་སྙིང་པོ་འཛབ་ཀྱི་རང་སྒྲ་སྒྲོག །སྤྲོས་པས་རྒྱལ་བ་མཉེས་པའི་མཆོད་པས་མཉེས། །བསྡུས་པས་དངོས་

གྲུབ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་ཐིམ། །མ་གསལ་བར་དུ་བསྙེན་ཅིང་འབད་དེ་བསྒྲུབ། །མ་འགྲུབ་བར་དུ་ཏིང་འཛིན་མི་བཏང་ངོ་། ཧྲཱིཿཔདྨ་གུ་རུ་བཛྲ་ས་མནྟ་ས་ཏྲི་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་བཛྲ་ལོ་ཀ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཛམྦྷ་ལ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ། ཤཱནྟིཾ་པུཥྚིཾ་ཝ་ཤཾ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་ལས་འགྲིགས་ལ་དང་པོ་ཚོགས་བསང་སྦྱང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། ཧཱུྃ། རང་བྱུང་བྷནྡྷ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེའི་ནང་། །ཚོགས་རྫས་འདོད་ཡོན་བཟའ་བཏུང་འབག་བཙོག་རྣམས། །རང་ཉིད་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་ལས། །རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་བསྲེགས་སྦྱངས་བཀྲུས་པར་གྱུར། །སླར་ཡང་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་ནས། །ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿཡི་འཕྲོ་འདུ་ལས། །རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་འོད་ཞུ་རྫས་ལ་ཐིམ། །གཉིས་མེད་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ དེ་ནས་ཚོགས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། ཚོགས་ཕུད་དང་པོ་ནི། ཧཱུྃ། བདེ་ཆེན་མཉམ་ཡངས་ཐུགས་དམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་འདོད་ཡོན་ཚོགས་མཆོད་བཞེས། །ཐུགས་དམ་དགྱེས་བསྐང་སྒྲུབ་མཆོག་མཆེད་ལྕམ་ལ། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །རྩ་སྔགས་ཤམ་བུར། 
5-3-6a
ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཙ་ལ་ཁཱ་ཧི། ཚོགས་བར་པ་བཤགས་པ་ནི། ཧཱུྃ། སྔོན་བྱུང་དུས་ནས་ད་ལྟའི་བར་དག་ཏུ། །བདག་ཅག་མ་རིག་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱིས། །རྩ་བ་ཡན་ལག་འགལ་འཁྲུལ་ཅི་མཆིས་པ། །ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་བཤགས་པར་བགྱི། ཧྲཱིཿཔདྨ་གུ་རུ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧོཿ ཐ་མ་བསྒྲལ་མཆོད་ནི། ཧཱུྃ། གཏུམ་དྲག་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གྲོ་བོ་ལོད། །གཡས་པའི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་གདེངས། །གཡོན་པས་ཕུར་བུས་དགྲ་བགེགས་དོན་སྙིང་གཟིར། །ལོག་འདྲེན་དགྲ་བགེགས་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་རློགས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་བོ་ལོད་ལོ་ཀ་དགྲ་བགེགས་གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཡཾ་རྦད། ཧྲཱིཿ པདྨ་གུ་རུ་ཞེས་པ་ནས། ཛཾ་བྷ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། དེ་ནས་ཚོགས་ཀྱི་སྐོང་བ་ནི། ཧཱུྃ། གསང་ཆེན་དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །ཡང་གསང་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་རྫས་མཆོད་རྫས་བཤམས། །གང་དེས་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །རྣལ་འབྱོར་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས། །བཤགས་པ་བྱ་བ་ནི། ཧཱུྃ། ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་ཡང་གསང་དོན་གྱི་ལྷ། །སྐོང་དང་བསྐང་བྱ་བཤགས་དང་བཤགས་བྱེད་མེད། །སྐྱེ་མེད་རང་བྱུང་གདོད་ནས་ལྷན་སྐྱེས་ཏེ། །རྩ་གསུམ་ཐུགས་དམ་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །དེ་ནས་ཚོགས་དྲང་ཞིང་བླང་བ་ནི། ཧྲཱིཿ གདོད་ནས་རྣམ་དག་མིང་ཙམ་
5-3-6b
མེད་པས་ན། གཙང་དང་དམེ་བའི་ཐ་སྙད་ཀུན་དང་བྲལ། །རང་བྱུང་རྫས་མ

【现代汉语翻译】
所有成就融入于我。在未明晰之前，精进修持。在未成就之前，不舍弃三摩地。
ཧྲཱིཿཔདྨ་གུ་རུ་བཛྲ་ས་མནྟ་ས་ཏྲི་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་བཛྲ་ལོ་ཀ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཛམྦྷ་ལ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ། (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
Śāntiṃ puṣṭiṃ vaśaṃ māraya hūṃ phaṭ (息增怀诛)
第三，后续工作安排，首先是会供、净化、加持：
吽！自生广大坛城之中，会供品、欲妙、饮食、污秽之物，从自身本尊心间的光芒中，以rām、yam、kham焚烧、净化、洗涤。
再次从本尊心间的光芒中，由嗡、吽、幢、赫利、阿的放射与收摄，五部佛光融入供品，化为无二甘露之大海。
嗡、吽、幢、赫利、阿。
之后，迎请会供尊：
首先是会供的精华：
吽！大乐平等广大誓言之诸本尊，迎请至此，享用欲妙会供。请令誓言欢喜圆满，赐予修行者殊胜与共同成就。
根本咒语结尾：
Gaṇa cakra pūca la khāhi (会供轮，请享用)
会供中间的忏悔：
吽！从过去到现在，我等因无明，身语意三所造，根本与支分，所有违背与错误，以美食会供忏悔。
赫利 莲花生 金刚 萨玛雅 呼！
最后是诛杀供养：
吽！暴怒威猛具光金刚橛，右手中的五股金刚杵高举，左手以橛刺穿仇敌邪魔的心脏。将邪恶引导者、仇敌邪魔粉碎如尘埃。
嗡 阿 吽 班杂 咕噜 多杰 卓沃 洛扎 洛卡 仇敌 邪魔 损害者 鬼神 玛拉雅 吽 啪!
扬 惹达。
赫利 莲花生……直至 赞巴拉及其眷属，仇敌邪魔的血肉骨头，拉卡让 卡嘿。
之后是会供的圆满：
吽！于秘密大尸陀林嬉戏之坛城中，陈设极密坛城之供品与修法之物。以此令三根本本尊誓言圆满。瑜伽士所有违犯，各自忏悔。
忏悔之行为：
吽！法身无生，极密意义之本尊。无有圆满者与被圆满者，忏悔者与被忏悔者。无生自成，本具俱生。三根本誓言本尊，誓言圆满。
之后是会供的享用与领受：
赫利！本初清净，唯有名称
故，远离清净与不净之分别。自生之物


【English Translation】
All accomplishments dissolve into me. Until it is clear, diligently practice. Until it is accomplished, do not abandon samadhi.
Hrīḥ Padma Guru Vajra Samanta Satri Lokeshvara Vajra Loka Āyurjñāna Ḍāki Siṃha Mukha Jambhala Kāya Vāka Citta Sarva Siddhi Phala Hūṃ. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
Śāntiṃ puṣṭiṃ vaśaṃ māraya hūṃ phaṭ (Pacifying, Increasing, Magnetizing, Subjugating)
Third, the subsequent work arrangement, first is the Tsog offering, purification, and blessing:
Hūṃ! In the self-arisen, vast maṇḍala, the Tsog substances, desirable qualities, food and drink, and defiled things, from the light rays of one's own deity's heart, are burned, purified, and washed with rāṃ, yaṃ, khaṃ.
Again, from the light rays of the deity's heart, from the emanation and gathering of Oṃ, Hūṃ, Trāṃ, Hrīḥ, Āḥ, the light of the five families of Buddhas dissolves into the substances, transforming into a great ocean of non-dual nectar.
Oṃ Hūṃ Trāṃ Hrīḥ Āḥ.
Then, inviting the Tsog:
First is the essence of the Tsog offering:
Hūṃ! Great bliss, equal vastness, deities of the commitment, invited to this place, enjoy the desirable qualities of the Tsog offering. Please delight and fulfill the commitment, and grant the supreme and common accomplishments to the brothers and sisters of the supreme practice.
The end of the root mantra:
Gaṇa cakra pūca la khāhi (Assembly circle, please enjoy)
The confession in the middle of the Tsog:
Hūṃ! From the past until now, due to my ignorance, the three doors of body, speech, and mind, the root and branches, whatever contradictions and errors there may be, I confess with the offering of food Tsog.
Hrīḥ Padma Guru Vajra Samaya Hoḥ!
Finally, the subjugation offering:
Hūṃ! Wrathful and powerful, glorious Vajrakilaya, in the right hand, holding aloft the five-pronged vajra, with the left hand piercing the heart of enemies and obstructors with the phurba. Shatter the misleading, enemies, and obstructors into dust.
Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Dorje Drolo Loka Enemies Obstructors Harmers Bhūta Māraya Hūṃ Phaṭ!
Yaṃ Rbad.
Hrīḥ Padma Guru... until Jambhala and his retinue, the flesh, blood, and bones of enemies and obstructors, Lakha Raṃ Khāhi.
Then, the completion of the Tsog:
Hūṃ! In this secret great charnel ground, the maṇḍala of play, the most secret maṇḍala's offerings and practice substances are arranged. With this, may the commitment of the Three Roots deities be fulfilled. All violations of the yogi, confess individually.
The act of confession:
Hūṃ! Dharmakāya, unborn, the deity of the most secret meaning. There is no fulfiller and no fulfilled, no confessor and no confessed. Unborn, self-arisen, inherently co-emergent. May the commitment of the Three Roots deities be fulfilled.
Then, the enjoyment and receiving of the Tsog:
Hrīḥ! Primordially pure, only a name
Therefore, free from the distinctions of clean and unclean. Self-arisen substance

--------------------------------------------------------------------------------

ཆོག་དགྱེས་སྐོང་ཆེན་པོ་འདི། །སྤང་བླང་གཉིས་སུ་མེད་པར་རོལ་ཏུ་གསོལ། །ཅེས་པས་དྲང་། ཧོཿ ཆོས་རྣམས་བདེ་ཆེན་ངོ་མཚར་གཅིག་པ་ལ། །གཟུང་དང་འཛིན་པའི་མཚན་མ་ཀུན་དང་བྲལ། །ཡེ་ཤེས་རྫས་མཆོག་དུ་མ་རོ་གཅིག་ངང་། །གཉིས་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་རོལ་པར་བྱ། །ཨ་ལ་ལ་ཧོཿ དེ་ནས་ཚོགས་ལྷག་ནི། ཧྲཱིཿ དང་པོ་ཕུད་བདག་རྩ་གསུམ་ཐུགས་དམ་ལྷ། །བར་དུ་ཚོགས་མཆོད་འཁོར་བཅས་མཆོད་པའི་རྫས། །ཐ་མ་ཕུད་ལྷག་བཤལ་ཆུའི་མཆོད་པ་འདི། །དཔལ་གྱི་བཀའ་ཉན་དྷཱ་ཀིའི་ལྷག་སྡུད་རྣམས། །བཞེས་ལ་སྔོན་གྱི་དམ་བཅའ་ཁས་བླངས་བཞིན། །ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་འགུག་སྲེག་མནན་གཟིར་སོགས། །བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི། དེ་ནས་ཐུགས་དམ་གནད་ནས་བསྐུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་ལོངས་སྐུ་རང་བཞིན་རྫོགས། །སྤྲུལ་སྐུས་དོན་མཛད་འགྲོ་དོན་ཐབས་ཀྱིས་འདུལ། །རྩ་གསུམ་ཐུགས་དམ་ལྷ་ཚོགས་སྐུར་བཞེངས་ལ། །གནས་འདིར་བྱོན་ལ་དབང་སྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །བདག་ནི་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་སྒྲུབ་ཅིང་། །ཡང་གསང་བསྐྱེད་རྫོགས་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ། །ཕྱི་ནང་གདོན་བགེགས་དགྲ་འདྲེ་མི་མཐུན་པ། །དུག་གསུམ་དུག་ལྔ་ལོག་ལྟ་གཉིས་སྣང་སོགས། །དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ་ལ་ཕྱམ་
5-3-7a
བརྡལ་ཆེན་པོར་མཛོད། །བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འབྲེལ་ཏིང་འཛིན་གདིང་ཐོབ་ཅིང་། །སྣང་བཞི་མཐར་ཕྱིན་ཉིན་མཚན་རྣལ་འབྱོར་དོན། །ཡེ་གྲོལ་ཀློང་ཡངས་འོད་ཕུང་ཆེན་པོའི་མཆོག །ཚེ་འདིར་རྟོགས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ། །དེ་ནས་ཆད་མཐོ་བྱ་བ་ནི། ཧཱུྃ། ཆོས་སྐུ་དཔལ་ཆེན་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ །ལོངས་སྐུ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ལྷ་ཡི་ཚོགས། །སྤྲུལ་སྐུ་པད་འབྱུང་མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་དང་། །བརྒྱུད་འཛིན་གཏེར་སྟོན་རིག་འཛིན་སྤྲུལ་སྐུ་ཡིས། །དུས་ཚིགས་གསུམ་དུ་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་སྨིན་གྲོལ་བཀོད་པ་ཡི། །བཀའ་སྲུང་གཏེར་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ཡིས། ཁས་བླངས་དམ་བཅའ་ཐ་ཚིག་བོར་བ་བཞིན། །དུས་འདིར་སྔགས་འཆང་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་གིས། །བསྐུལ་ཞིང་ཕྲིན་ལས་དེང་འདིར་བཅོལ་བའི་དུས། །མཁོ་དགུའི་གཏོར་མ་དམ་རྫས་འདི་བཞེས་ལ། །བདག་ཅག་ཡོན་མཆོད་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡི། །ནད་གདོན་བར་ཆད་དགྲ་བགེགས་ཉེར་འཚེ་ཟློག །ཚེ་དཔལ་ལོངས་སྤྱོད་གང་བསམ་འགྲུབ་པ་དང་། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །དེ་ནས་བརྟན་མ་སྐྱོང་བ་ནི། ཧཱུྃ། ཕྱི་ཡི་སྐྱོང་མ་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ཚོགས། །ནང་གི་སྐྱོང་མ་དབང་ཕྱུག་ཉི་ཤུ་བརྒྱད། །གསང་བའི་སྐྱོང་མ་དྷཱ་ཀི་སྡེ་ལྔའི་ཚོགས། །སྔོན་ཚེ་སློབ་དཔོན་པདྨའི་སྤྱན་སྔ་རུ། ཁས་བླངས་དམ་བཅའ་གཉན་པོ་ཇི་
5-3-7b
བཞིན་དུ། །གཏོར་མའི་བཤལ་ཆུ་བདུད་རྩིར་བྱིན་བརླབས་འད

【现代汉语翻译】
请您以无二分别的姿态，尽情享受这盛大的荟供！’以此劝请。
吽！诸法皆为大乐，奇妙无比，远离能取与所取的分别执着。在智慧精华的无尽法味中，尽情享受无二的大乐吧！
阿拉拉 吽！接下来是供养残食： 舍！首先，将食物的精华供养给我的根本上师、三根本的本尊；中间，将荟供的供品供养给眷属众；最后，将残食和洗涤供品的供水供养给具光荣的听命使者空行母，以及所有收摄残食的鬼神。
请你们享用这些供品，并如往昔所承诺的那样，成办息增怀诛、勾召焚烧、镇压折磨等一切所托付的事业！ 乌哲札 巴林达 卡卡！
接下来，从心髓深处进行祈请： 吽！法身无生，报身自性圆满，化身以善巧方便调伏众生。祈请三根本的本尊降临于此，赐予灌顶，加持我！
我为了成就无上菩提，修持甚深秘密的生起次第和圆满次第，愿内外一切邪魔鬼怪、怨敌、不和谐因素，以及贪嗔痴三毒、五毒、邪见、二元对立等，皆融入法界，获得解脱，并赐予我广大的加持！
愿我获得生圆双运的稳固禅定，圆满四相，证悟昼夜瑜伽之义，证悟原始解脱的广阔虚空，以及大光明之精华，愿我今生证悟，成办利生事业！
接下来是断除誓言衰损： 吽！法身大乐至尊嘿汝嘎（藏文：ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ，汉语字面意思：大胜嘿汝嘎），报身寂静忿怒诸尊，化身莲花生、君主父子，以及传承持有者、伏藏师、持明者化身。
在过去、现在、未来三时之中，开启三根本本尊坛城，赐予成熟解脱的加持，所有护法、伏藏守护神、守誓者海众，如你们违背誓言和三昧耶戒一样，此时此刻，我等持咒瑜伽士，祈请并托付你们事业之时，请享用这充满所需之物的朵玛和誓言物，愿我等供养者及其眷属，消除疾病、邪魔、障碍、怨敌、损害，增上寿命、福德、受用，成就一切所愿，并成办获得无上菩提的事业！
接下来是供养地母： 吽！外在的守护地母十二尊，内在的守护地母二十八自在母，秘密的守护地母五部空行母众，往昔在莲花生大师面前，所立下的坚定誓言，如今将朵玛的洗涤之水加持为甘露。

【English Translation】
Please enjoy this great Tsok offering without any separation of acceptance and rejection!' Thus, I invite.
Ho! All dharmas are of one wondrous great bliss, free from all signs of grasping and being grasped. In the essence of wisdom, the supreme substance of many flavors as one, may we play in the great non-dual bliss!
Alala Ho! Then, the Tsok remnants: Hrih! First, the essence is offered to my root guru, the heart essence deities of the Three Roots; in the middle, the Tsok offering is offered with its retinue; finally, this offering of remnants and wash water is offered to the glorious command-attending Dakinis and all the remnant-collecting spirits.
Please accept these offerings and, as you pledged in the past, accomplish all the entrusted activities of pacifying, increasing, magnetizing, subjugating, summoning, burning, suppressing, and tormenting! Uccista Balimta Khahi!
Then, urging from the heart essence: Hum! Dharmakaya unborn, Sambhogakaya naturally perfect, Nirmanakaya accomplishes the benefit of beings, taming beings with skillful means. The Three Roots, the assembly of heart essence deities, arise in form, come to this place, bestow empowerment, and grant blessings!
I am striving to accomplish the supreme, unsurpassed Bodhi, practicing the secret generation and completion stages. May all outer and inner demons, obstacles, enemies, harmful spirits, the three poisons, the five poisons, wrong views, dualistic appearances, etc., be liberated into the expanse, and grant great destruction!
May I gain stable meditation on the union of generation and completion, perfect the four visions, realize the meaning of day and night yoga, realize the vast expanse of primordial liberation, the supreme essence of great light, and accomplish the activities of realization in this life!
Then, cutting off the oath-breaking: Hum! Dharmakaya Great Glorious Supreme Heruka, Sambhogakaya peaceful and wrathful deities, Nirmanakaya Padmasambhava, the lord and his sons, and the lineage holders, treasure revealers, vidyadhara emanations.
In the three times, the mandala of the Three Roots deities is opened, bestowing the arrangement of maturation and liberation. The oath-bound ocean of Dharma protectors, treasure protectors, as you have forsaken your vows and samayas, at this time, we mantra-holders and yogis, when we request and entrust you with activities, please accept this Torma and samaya substance filled with all necessities, and may we, the offerers and our retinue, avert sickness, demons, obstacles, enemies, harm, increase lifespan, glory, enjoyment, accomplish all that is desired, and accomplish the activities of attaining unsurpassed Bodhi!
Then, propitiating the Earth Goddesses: Hum! The outer protecting goddesses, the assembly of the twelve steadfast goddesses, the inner protecting goddesses, the twenty-eight powerful goddesses, the secret protecting goddesses, the assembly of the five classes of Dakinis, as you solemnly pledged in the past before the master Padmasambhava, now bless the wash water of the Torma as nectar.

--------------------------------------------------------------------------------

ིས། ཁྱེད་རྣམས་དགྱེས་བསྐངས་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ཡི། །དོན་རྣམས་མ་ལུས་དུས་འདིར་འགྲུབ་པར་མཛོད། །དེ་ནས་རྟ་བྲོ་ནི། ཧཱུྃ། གདུག་པའི་ཞིང་བཅུ་བསྒྲལ་བ་ཡི། །ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་མ་ལུས་པར། །རྩ་གསུམ་ཐུགས་དམ་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས། །དུག་ལྔ་འཇོམས་པའི་བྲོ་བརྡུངས་པས། །བྲོ་ནི་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་བྲོ། །ཚིག་ནི་སྙིང་པོ་འཛབ་ཀྱི་གླུ། །གཉིས་མེད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ། །ཨོཾ་སྟྭམྦྷ་ཡ་རཀྴ་ནན། དེ་ནས་ལྷག་ཆད་ཁ་སྐོང་ནི། ཧཱུྃ། རྩ་གསུམ་ཐུགས་དམ་ལྷ་ཚོགས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །སྒྲུབ་རྫས་མ་ཚང་མཆོད་རྫས་མ་འབྱོར་པ། །སྔགས་ཉམས་ཆོ་ག་ལྷག་ཆད་གྱུར་པ་རྣམས། །ཐུགས་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་བཟོད་པར་གསོལ། །དེ་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཀྱེ་མ། རྩ་གསུམ་ཐུགས་དམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །དེ་རིང་ཉིད་དུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་། །ཐུགས་རྗེས་སེམས་ཅན་དོན་ཉིད་དུ། །སླར་ཡང་འབྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་ཞིང་རྫོགས་རིམ་ནི། ཧཱུྃ། རང་རིག་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ཐུགས་དམ་ལྷ་ཚོགས་མ་ལུས་པ། །དྭངས་པའི་མཚོ་ལ་གཟའ་སྐར་བཞིན། །གསལ་སྟོང་ཆེན་པོར་མངོན་དུ་ཤར། །ཆུ་ལ་ཆུ་བུར་ཐིམ་པ་དང་། །ནམ་མཁའི་འཇའ་ཚོན་ཡལ་བ་བཞིན། །སྐྱེ་མེད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བཞག །དེ་ནས་སྨོན་ལམ་ནི། བདག་
5-3-8a
གིས་འགྲོ་བ་ཀུན་དོན་དུ། །ཐུགས་དམ་ལྷ་ཚོགས་བསྒྲུབས་ནས་སུ། །དགེ་བ་ཅི་དང་ཅི་མཆིས་པས། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །དེ་ནས་བཀྲ་ཤིས་ནི། ཧྲཱིཿ བཀྲ་ཤིས་དཔག་བསམ་ཤིང་གི་སྡོང་པོ་ལ། །དགོས་འདོད་ནོར་བུའི་འབྲས་བུ་མཆོག་ཏུ་སྨིན། །འགྲོ་ཀུན་བདུད་རྩིའི་རོ་ཡིས་ཚིམ་མཛད་པ། །བྱིན་རླབས་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བཀྲ་ཤིས་གངས་རི་ལྷུན་སྡུག་ཆགས་པ་ལ། །འགྲོ་ལ་དགོས་འདོད་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ཆེན་འབེབས། །ཚ་གདུང་ཉོན་མོངས་གདུང་བ་སེལ་མཛད་པ། །ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བཀྲ་ཤིས་ཡེ་ཤེས་མེ་ཆེན་རབ་འབར་མཛད། །མེ་ཡི་ཚྭ་ཚྭ་རབ་གདུང་འཕྲོ་བ་ཡིས། །དགྲ་བགེགས་བུད་ཤིང་མ་ལུས་སྲེག་མཛད་པ། །མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བཀྲ་ཤིས་ས་གཞི་བརྟན་པའི་ཞིང་ས་ལ། །དོན་གྲུབ་འབྲས་བུ་ལོ་ཐོག་སྨིན་མཛད་པས། །སྐྱེ་འགྲོ་སེམས་ཅན་བདེ་བར་འཚོ་བྱེད་པ། །ཡངས་པའི་རྒྱལ་ཁམས་བདེ་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་སློབ་དཔོན་པདྨ་སཾ་བྷ་ཝས། མངའ་བདག་ཆོས་སྐྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་ཡབ་སྲས་ལ་གདམས་པའི་ཐུགས་དམ་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་གྱི་ལས་བྱང་མདོར་བསྡུས་པ་ཞིག་དགོས་ཞེས། སྙིང་པོའི་དོན་ལ་མི་ཕྱེད་པའི་སྙིང་སྟོབས་འཆང་ཞིང་། བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་དོན་ཐུགས་ཉམས་སུ་ལེན་པར་སྤྲོ་བ་ཟུར་མཁར་ཤར་ཕྱོགས་པ་རྟ་མགྲིན་ཚེ་དབང་གིས་བསྐུལ་བ་ལས། རྫོགས་ཆེན་པ་གར

【现代汉语翻译】
愿你们欢喜，四种事业圆满！愿一切在此刻成就！
接下来是马舞： 吽！降伏十恶之地，所有蕴、界、处，三根本誓言护法众，以摧毁五毒之舞击打，此舞乃无离合之舞，词乃心髓持诵之歌，融入二元对立之法界。嗡 斯瓦姆巴亚 惹叉 南（藏文，梵文天城体：ॐ स्तम्भय रक्ष णन्，梵文罗马拟音：oṃ stambhaya rakṣa nan，汉语字面意思：嗡，停止，保护，那）。
接下来是补缺： 吽！三根本誓言护法众坛城中，供品不全，祭品不足，咒语失误，仪轨错漏，祈请誓言坛城诸神宽恕。
接下来是祈请返回： 奇！三根本誓言护法众，今日请返回，以慈悲之心，为了利益众生，请再次降临！
坛城收摄及圆满次第： 吽！自心明觉之坛城中，所有誓言护法众，如清澈湖水中之星辰，显现为空性大光明。如水中气泡融入水，如空中彩虹消散，安住于无生法界。
接下来是祈愿： 我为了利益一切众生，修持誓言护法众，以此功德，愿速得无上菩提！
接下来是吉祥： 舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）！吉祥如意树之树干上，如意宝珠之果实成熟，以甘露之味满足一切众生，愿加持上师吉祥！吉祥雪山巍峨耸立，为众生降下所需之河流，消除酷热烦恼之痛苦，愿本尊坛城诸神吉祥！吉祥智慧之火炽燃，火焰闪耀，焚烧一切邪魔外道，愿空行护法众吉祥！吉祥稳固之土地上，成就果实成熟，滋养众生，愿广阔国土安乐吉祥！
莲花生大士（Padmasambhava）对护法国王赤松德赞（Trisong Detsen）父子如是开示：需要一个简短的日常修持法，佐钦巴（Dzogchenpa）噶玛（Karma），他拥有不为心要所动的勇气，并渴望将生起次第和圆满次第融入实践，应尊者祖卡尔东部人塔钦策旺（Zurkhar Sharpa Tadrin Tsewang）的请求。

【English Translation】
May you be pleased, and may the four activities be accomplished! May everything be achieved at this moment!
Then the Horse Dance: Hūṃ! Subjugating the ten realms of wickedness, all aggregates, elements, and sense bases, the Three Roots, the assembly of deities of vows, strike the dance that destroys the five poisons. This dance is a dance without separation, the words are the song of essence recitation, dissolving into the indivisible realm of Dharma. Oṃ Stambhaya Rakṣa Nan (Tibetan, Devanagari: ॐ स्तम्भय रक्ष णन्, Romanized Sanskrit: oṃ stambhaya rakṣa nan, Literal meaning: Om, stop, protect, na).
Then the Supplement for Omissions: Hūṃ! In the mandala of the Three Roots, the assembly of deities of vows, if the substances for accomplishment are incomplete, the offerings are insufficient, the mantras are flawed, and the rituals are deficient, I beseech the deities of the mandala of vows to forgive.
Then the Request to Depart: Kye Ma! Three Roots, assembly of deities of vows, today, please depart, and with compassion, for the benefit of sentient beings, please come again!
Gathering the Mandala and Completion Stage: Hūṃ! In the mandala of self-awareness, the mind, all the assembly of deities of vows, like stars in a clear lake, manifest as vast, empty luminosity. Like a bubble dissolving into water, like a rainbow vanishing into the sky, abide in the unborn realm of Dharma.
Then the Aspiration: I, for the benefit of all beings, having accomplished the assembly of deities of vows, with whatever merit there may be, may I swiftly attain unsurpassed enlightenment!
Then the Auspiciousness: Hrīḥ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Seed syllable)! On the trunk of the auspicious wish-fulfilling tree, the fruits of wish-fulfilling jewels ripen supremely, satisfying all beings with the taste of nectar, may the blessings of the lamas be auspicious! Auspiciously, the snow mountain stands majestically, pouring forth a great stream of water for the needs of beings, dispelling the suffering of heat and affliction, may the mandala of yidams, the assembly of deities, be auspicious! Auspiciously, the great fire of wisdom blazes, with the radiant heat of the fire, burning all enemies and obstacles, may the dakinis and oath-bound ones be auspicious! Auspiciously, on the stable field of the earth, the fruits of accomplishment ripen, nourishing sentient beings, may the vast kingdom be auspicious with peace!
Thus spoke Guru Padmasambhava to the Dharma-protecting King Trisong Detsen and his son: 'A concise daily practice of the heart essence is needed.' Karma, the Dzogchenpa, who possesses unwavering courage in the essential meaning and is eager to integrate the generation and completion stages into practice, at the request of Zurkhar Sharpa Tadrin Tsewang.

--------------------------------------------------------------------------------

་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྩལ་གྱིས་སྟན་ཐོག་གཅིག་ཏུ་བཀོད་པའི་
5-3-8b
ཡི་གེ་པ་ནི་ཀུན་དགའ་པཎ་ཆེན་ཞེས་པས་བགྱིས་པའོ། །ཤུབྷཾ། བཀྲ་ཤིས་སོ།།



【现代汉语翻译】
由力量自在者安置于同一座垫之上。
书写者为贡噶班钦。吉祥圆满！

【English Translation】
Arranged on a single seat by the power of the sovereign.
The scribe was Kunga Panchen. May it be auspicious!

--------------------------------------------------------------------------------

